In de kijker: het Engelstalige boek rukt op

De Nederlandse boekenmarkt zit wat in de lift. Vorige jaar werden meer boeken verkocht dan het jaar ervoor. Dat is prachtig nieuws!

Maar wat blijkt. De groei komt mede ook door de groei in de verkoop van Engelstalige boeken. Steeds meer Nederlanders lezen graag in het Engels en de verkoop van Engelstalige boeken neemt daarom snel toe. Terwijl dit nieuws sommigen enthousiast heeft gemaakt, heeft het ook tot ophef geleid. Een veel gehoorde klacht: veel mensen vinden het zonde dat de Nederlandse literatuur daardoor minder gelezen wordt.

Wat is er zoal gezegd over dit onderwerp de afgelopen dagen?

De belangenvereniging van Nederlandse auteurs en vertalers is (zoals te verwachten viel) niet blij. En luidt de noodklok.

“Stop de dalende verkoop van Nederlandstalige boeken, zorg voor meer aandacht voor literatuur. Dat is de enige manier om de trend te keren van de donderdag gepresenteerde CPNB-cijfers, vindt de Auteursbond, de belangenvereniging voor schrijvers en vertalers met 1750 leden.
(…)
Anne Marie Koper, vertaler en voorzitter van de sectie Vertalers van de Auteursbond: ‘De dominantie van het Engels gaat al jaren ten koste van andere talen, zoals Frans en Duits, maar nu zie je dat ook het Nederlands in de verdrukking komt. De oververtegenwoordiging van het Engels leidt niet tot verbreding maar tot versmalling.’“
Lees het artikel.

Maar waarom lezen mensen dan meer Engelse boeken?

“De Koninklijke Vereniging van het Boekenvak (KVB) deed onderzoek naar de vraag waarom mensen bij voorkeur anderstalige boeken kopen. Argumenten die werden gegeven waren dat er meer titels in het Engels waren, de boeken goedkoper zijn en mensen zo vloeiender Engels leren. Het viel daarbij op dat niet vooral jongeren Engelstalige boeken kopen, maar dat alle leeftijdsgroepen hier steeds vaker de voorkeur aan geven.”
Lees het NRC artikel.

Je kunt het natuurlijk ook omdraaien. Want Nederlandse literatuur doet het goed in het buitenland.

“De wereld wordt internationaler, onze steden worden internationaler, lezers worden internationaler. En dus ook het koop- en leesgedrag. Een positieve kant van die internationalisering is een enorme toename van interesse in de Nederlandse literatuur vanuit het buitenland.” - Michaël Roumen (42), literair manager.
Lees het Volkskrant artikel ‘Is er iets mis met de Nederlandse literatuur?’.

Maar wat als Couperus en Multatuli niet meer gelezen worden?

“Uiteindelijk begint alles bij goed onderwijs. Multatuli en Couperus zijn grote schrijvers en ik vind echt dat elk kind dat zou moeten weten, maar op de lerarenopleiding hoeven studenten geen teksten van vóór 1880 te lezen. Terwijl Multatuli, met die hele discussie over het koloniale verleden, juist nu razend interessant is. En Couperus zijn tijd ver vooruit was, met zijn boeken over overspel en homoseksualiteit. Je kunt literatuur op school gebruiken om kinderen te laten nadenken over van alles en nog wat.’ “
- Jacqueline Bel (64), hoogleraar Nederlandse letterkunde aan de Vrije Universiteit Amsterdam. Lees het Volkskrant artikel ‘Is er iets mis met de Nederlandse literatuur?’.

Op het internetforum Reddit wordt ook de discussie gevoerd. Komt het juist door die verplichte leeslijst van de Middelbare school dat de Nederlandse literatuur minder wordt gelezen?

“Nederlandstalige boeken hebben onder een groot deel van de vooral jongere generatie een slecht imago. Denk dat dit deels verklaard kan worden door dat deze voornamelijk in aanraking komt met Nederlandstalige boeken dankzij de leeslijst op school, waar een hoop saaie en voor jongeren oninteressante boeken op staan. Merk echter ook nooit dat ik een reclame of iets dergelijks zie voor Nederlandse boeken die mij aanspreken, dus als deze al geschreven worden worden deze volgens mij onvoldoende gemarket. Het succes van Engelstalige boeken laat zien dat er wel degelijk een markt is voor lezen, maar dat de Nederlandse boekenindustrie hier onvoldoende op inspeelt.” -
Aldus user ‘Erodos’. Lees alle reacties op Reddit.

Maar lang niet iedereen vindt het reden tot zorg. ‘Luister niet naar angstige uitgevers!’ Is de oproep van Sylvia Witteman.

“Nou ja, zeg! Ik vind het juist zo’n goede ontwikkeling. Het scherpt de geest om een boek in de oorspronkelijke taal te lezen. Je leert spelenderwijs steeds meer van de ‘vreemde’ taal. Een onbekend woord opzoeken is tegenwoordig makkelijker dan ooit; op e-readers kun je het woord zelfs aanklikken, waarna je een omschrijving of synoniem te zien krijgt.”
Lees de column van Sylvia Witteman in de Volkskrant.

Wat vind jij?

Praat mee over dit onderwerp in onze Heel Rotterdam Leest Linkedin Groep.

Vorige
Vorige

5 tips om te zorgen dat mensen wél je boekentip lezen

Volgende
Volgende

Feestelijke lancering ‘Geen weg terug’ op de SS Rotterdam